鲁娟 Lu Juan (1982 - )

   
   
   
   
   

丧曲

Trauermelodie

   
   
天空很低 Der Himmel hängt sehr tief
低不过那些变幻不测的云 Doch nicht so tief wie die unberechenbaren Wolken
冬意辽远 Der Anflug von Winter ist weit weg
远不过那个女人撕心裂肺的哭声 Doch nicht so weit wie das herzzerreißende Weinen dieser Frau
与她素不相识的女人们 Und jenen Frauen, die ihr völlig fremd sind
纷纷为她流下泪来 Die für sie zahlreiche Tränen vergießen
擦尔瓦从四面八方赶来 Pelzmäntel eilen aus allen Richtungen herbei
端坐成大雪中一朵朵诡异的黑蘑菇 Setzen sich aufrecht hin und werden zu lauter seltsamen schwarzen Pilzen im Schnee
没有什么可以分开一对魂灵 “Keiner kann zwei Seelen trennen“
干裂的嘴唇无法唱完 Die rissigen Lippen sind außerstande, zu Ende zu singen
白色歌谣最凄婉的部份 Der melancholischste Teil der weißen Ballade
大火也随之嘎然而止 Die Feuersbrunst geht daraufhin auch quietschend aus
远远望去,这一天人头攒动 Von weitem gesehen ist das Gedränge von Menschen an diesem Tag
仿同三十年前的某一天 So wie an einem gewissen Tag vor dreißig Jahren
所不同的仅仅是在那快哭瞎的眼里 Der einzige Unterschied ist, der ursprünglich scheue und hoffnungsvolle Glanz der Braut
再也找不到初为新娘的羞涩而期待的光彩 Können von den bald blind geweinten Augen nicht mehr gefunden werden