Frauenlyrik
aus China
丧曲 |
Trauermelodie |
| 天空很低 | Der Himmel hängt sehr tief |
| 低不过那些变幻不测的云 | Doch nicht so tief wie die unberechenbaren Wolken |
| 冬意辽远 | Der Anflug von Winter ist weit weg |
| 远不过那个女人撕心裂肺的哭声 | Doch nicht so weit wie das herzzerreißende Weinen dieser Frau |
| 与她素不相识的女人们 | Und jenen Frauen, die ihr völlig fremd sind |
| 纷纷为她流下泪来 | Die für sie zahlreiche Tränen vergießen |
| 擦尔瓦从四面八方赶来 | Pelzmäntel eilen aus allen Richtungen herbei |
| 端坐成大雪中一朵朵诡异的黑蘑菇 | Setzen sich aufrecht hin und werden zu lauter seltsamen schwarzen Pilzen im Schnee |
| “没有什么可以分开一对魂灵” | “Keiner kann zwei Seelen trennen“ |
| 干裂的嘴唇无法唱完 | Die rissigen Lippen sind außerstande, zu Ende zu singen |
| 白色歌谣最凄婉的部份 | Der melancholischste Teil der weißen Ballade |
| 大火也随之嘎然而止 | Die Feuersbrunst geht daraufhin auch quietschend aus |
| 远远望去,这一天人头攒动 | Von weitem gesehen ist das Gedränge von Menschen an diesem Tag |
| 仿同三十年前的某一天 | So wie an einem gewissen Tag vor dreißig Jahren |
| 所不同的仅仅是在那快哭瞎的眼里 | Der einzige Unterschied ist, der ursprünglich scheue und hoffnungsvolle Glanz der Braut |
| 再也找不到初为新娘的羞涩而期待的光彩 | Können von den bald blind geweinten Augen nicht mehr gefunden werden |