Frauenlyrik
aus China
丧曲 |
Trauermelodie |
天空很低 | Der Himmel hängt sehr tief |
低不过那些变幻不测的云 | Doch nicht so tief wie die unberechenbaren Wolken |
冬意辽远 | Der Anflug von Winter ist weit weg |
远不过那个女人撕心裂肺的哭声 | Doch nicht so weit wie das herzzerreißende Weinen dieser Frau |
与她素不相识的女人们 | Und jenen Frauen, die ihr völlig fremd sind |
纷纷为她流下泪来 | Die für sie zahlreiche Tränen vergießen |
擦尔瓦从四面八方赶来 | Pelzmäntel eilen aus allen Richtungen herbei |
端坐成大雪中一朵朵诡异的黑蘑菇 | Setzen sich aufrecht hin und werden zu lauter seltsamen schwarzen Pilzen im Schnee |
“没有什么可以分开一对魂灵” | “Keiner kann zwei Seelen trennen“ |
干裂的嘴唇无法唱完 | Die rissigen Lippen sind außerstande, zu Ende zu singen |
白色歌谣最凄婉的部份 | Der melancholischste Teil der weißen Ballade |
大火也随之嘎然而止 | Die Feuersbrunst geht daraufhin auch quietschend aus |
远远望去,这一天人头攒动 | Von weitem gesehen ist das Gedränge von Menschen an diesem Tag |
仿同三十年前的某一天 | So wie an einem gewissen Tag vor dreißig Jahren |
所不同的仅仅是在那快哭瞎的眼里 | Der einzige Unterschied ist, der ursprünglich scheue und hoffnungsvolle Glanz der Braut |
再也找不到初为新娘的羞涩而期待的光彩 | Können von den bald blind geweinten Augen nicht mehr gefunden werden |